(WUJKA BIBLIA, 1. vydanie). Nový zákon Páná nászy Jesvsa Christvsa.
Opäť z latinčiny a gréčtiny do poľštiny verne á szczczyrze przełożony: y argumentámi ábo summáriuszámi káżdych ksiąg, y rozdziały, y annotácymi po brzegách obiáśniony. Užitočné sú náuky a upozornenia máło nie za każdӯ rozdźiałem; Comparison of the SS Evangelists. Životy a konverzačné cesty Petra a Pavla a zoznam hlavných vecí na konci. D. Jakvba Wvyka teologá Societatis Jesv. So súhlasom starších. Nech všetko spadá pod múdrosť S: univerzálnej rímskej cirkvi. B. m. b. r. [Na konci, za: Omyłki szkodliwsze, - stojí:] (Wyd. 1). Kraków 1593. in Kraków, cum gratia et priuilegio S. R. M. W drukárni Andrzeiá Piotrkowczyká . Roku páńskiego. 1593. (20 x 16 cm), f. [1], s. 41, [1], 890, f. [28], opr. perg. sekundárne.
(Estr. T. 13). Prvé vydanie Nového zákona v preklade J. Wujeka. Koncom 16. storočia už existovali dva katolícke preklady Svätého písma do poľštiny. Preklad Jakuba Wujeka bol ďalším pokusom o preklad Biblie z latinčiny do národného poľského jazyka. Vznikol na príkaz kláštorných autorít s príslušným súhlasom pápeža Gregora XIII. Úplný preklad bol dokončený v roku 1595 (tlačou vyšiel v roku 1599), ale jezuiti museli preklad prepracovať, čo im trvalo niekoľko rokov. Tento preklad nahradil Leopolitovu Bibliu (1561) a slúžil ako hlavný poľský katolícky preklad 367 rokov, až do prípravy Miléniovej Biblie. estreicher: ".... Prekladal z latinčiny, ale na okrajoch uvádza rozdiely oproti gréckemu textu. Grécky text prevzal z najlepšieho vydania Biblie v Plautinovom Antorfe z roku 1572, kým čo sa týka latinského textu, držal sa vydania Biblie teológov z Lowańského, ktoré Plautin vydal v Antorfe v roku 1574. 1574 u Plautina v Antorfe. Pri preklade mal k dispozícii tlačené poľské preklady Budného, Czechowicza a dokonca aj český preklad, ktorý mu pomáhal pri výbere najvhodnejších slov. Na okrajoch textu uviedol zavat alebo slovanské a rusínske kapitoly, aby textu rozumeli Rusíni aj Slováci. Anotácie boli sčasti prevzaté zo Svätého písma, zo starých prednášok a od Bellarmina. Taktiež zo slovenského prekladu N. T. od katolíkov vydaného v Remeši vo Francúzsku v roku 1582. Predslov obsahuje mnoho poznámok o preklade a správnom význame slov, čo je pre jazykovedcov veľmi zaujímavé. ..." . Zachovalosť: chýba 14 strán: (s. tit., 1/2, 3/4, 5/6, 7/8, 9/10, 11/12, 13/14, 17/18, 19/20, 21/22, 29/30, 680/681 a posledná strana), namiesto ktorých boli vložené kópie na starom papieri, 4 strany s vlepenými stratami (s. 15/16, 23/24, 340/41 a predposledná strana Regestera), vymenené obálky. Stopy po navlhnutí a zašpinení, č. stopy po drevokaznej hnilobe, tu a tam drobné poškodenia, výtlačok orezaný. Pečiatky: "Zo zbierky Jana Sasa Zubrzyckého". Kniha overená podľa digitalizovanej kópie: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/516731/edition/451299/content. Veľmi zriedkavé.
Naposledy pozerané
Prihláste sa pre zobrazenie zoznamu položiek
Obľúbené
Prihláste sa pre zobrazenie zoznamu položiek