Ide o výnimočné dielo, jediné svojho druhu, ktoré stojí za to predstaviť čitateľovi autora a okolnosti, za ktorých vzniklo. Szymon Syreński sa narodil okolo roku 1540 v Osvienčime a zomrel v roku 1611 v Krakove. Bol lekárom, botanikom a jedným z najvýznamnejších poľských bylinkárov. Študoval na krakovskej akadémii a na univerzite v Padove, kde získal doktorát medicíny. Ako vedec veľa cestoval po Európe, navštevoval súkromné záhrady liečivých rastlín a čerpal z poznatkov starých majstrov. Trvalo mu 30 rokov, kým zostavil svoj herbár. Sám ho začal vydávať v roku 1611 v krakovskej prílohe Mikołaja Loba, ale v tom istom roku zomrel. Vykonávateľ jeho poslednej vôle Gabriel Joannicy zažaloval tlačiara, ktorý tvrdil, že nedostal zaplatené (zmluva so Syreniom bola pravdepodobne zničená), a odmietol vrátiť rukopis.
Nakoniec Joannicy, dvorný lekár Anny Vázy, získal rukopis späť a požiadal kráľovnú o financovanie tlače. V roku 1612 zverila dielo do oficíny Bazila Skalského. Dokončenie diela v roku 1613 umožnil dar Anny Vázy, ktorá naň získala peniaze predajom vlastných šperkov. Vydalo sa približne 1 000 exemplárov herbára a náklad sa v nasledujúcich rokoch takmer celý vypredal. Tlač bola vyhotovená gotickým typom písma, ktorý sa bežne používal v 16. a 17. storočí, v odrode známej ako Polish Kraut. Koncom 17. storočia sa na tlač začalo používať iné písmo - okrúhla kurzíva - a písmo sa stalo ľahšie čitateľným. Švábka sa stala minulosťou, rovnako ako Syreniuszov herbár. V posledných rokoch sa objavili štúdie odborníkov, ktoré ukazujú, že mnohé rady obsiahnuté v starých herbároch o praktickom využití rastlín v medicíne nestratili nič zo svojej aktuálnosti. V dôsledku toho došlo k oživeniu záujmu o staré poznatky o bylinkách vrátane tohto diela. Výsledkom bolo vydanie reedície herbára, ktorá je teraz dostupná na trhu.
Tento reprint však nemá šancu dostať sa k takzvanému priemernému čitateľovi kvôli "prvotnému hriechu", t. j. písmu, ktoré dokáže prečítať len málokto, a ak aj áno, číta ho pomaly.
Krosnianske vydavateľstvo sa pustilo do mimoriadne ambiciózneho projektu: vydať Syreniuszov herbár po transliterácii textu do modernej latinky vo verzii so súčasnou poľskou diakritikou a moderným písmom. Vzhľadom na časovú náročnosť prípravy publikácie a rozsah diela bolo rozhodnuté vydať ho v piatich samostatných zväzkoch, ktoré zodpovedajú rozdeleniu textu do kníh, ktoré autor urobil v pôvodnej verzii. Publikovaný text je takmer vernou transliteráciou originálu.