KORSAK JULIAN
NOVÁ POÉZIA
I. zväzok
Rómeo a Júlia
Elegie, Rôzne básne.
Vilnius 1840, vytlačil Józef Zawadzki, s. [4] 239 [1], formát: 10,5x17cm
"Julian Korsak (1806-1855) bol básnik a prekladateľ, jedna z najreprezentatívnejších postáv národného prúdu poľského romantizmu. Preložil iba Rómea a Júliu, tento preklad sa však stal východiskom prvého
búrlivej kritickej diskusie o poľskom preklade Shakespearových drám. Pri spätnom pohľade sa však javí ako jedinečné zrkadlo stretu estetiky a literárnych doktrín."
"Korsak plynulo ovládal latinčinu a gréčtinu a vedel aj moderné jazyky: francúzštinu, nemčinu, angličtinu, taliančinu. Zo všetkých týchto jazykov prekladal. Tvoril aj vlastné literárne diela, ktoré najprv čítal v kruhu svojich priateľov a potom ich vydal v ďalších troch zbierkach pozostávajúcich z básní, poém, básnických listov a prekladov: Poezye (Petrohrad 1830, Poznaň 1833), Poezye (Petrohrad 1836, Poznaň 1836) a Nowe poezye (Vilnius 1840, zväzky 1 a 2). Do Nowe poezye zaradil preklad Romea a Júlie, do ktorého zakomponoval fragment Mickiewiczovho prekladu z druhej scény II. dejstva. Podobne ako Mickiewicz preložil celé dielo v rýmovaných trinásťslabičných veršoch. Po vydaní jediného prekladu sa Korsak k Shakespearovi už nikdy nevrátil".
Zdroj: "Poľské preklady Shakespeara v 19. storočí", Anna Cetera-włodarczyk - Alicja Kosi
Vzácny raný preklad Shakespeara do poľštiny!
TVRDÁ VÄZBA V DOBOVEJ OBÁLKE
Stav DB-/ obálka opotrebovaná, straty na chrbte, odreniny, praskliny na chrbte, zhnednutie papiera, rozmazaná pečiatka majiteľa.